Website Localisation

Creating a Localised, Easy-to-Find Website that Appeals to the Chosen Local Export Market

Website localisation is the key to getting buy-in from your target market: It means adapting your website design, content, messaging, graphics, USP to your target market - not necessarily all, but all that is required to blend into the market, yet stand out in the market.

The term ‘localisation’ is used differently by different people. Wikipedia defines website localisation as “the process of adapting an existing website to local language and culture in the target market“.

Many people mistakenly think website localisation is the same as website translation. However, this is not true and it is important to note that translation, while very important when targetting countries with a different native language, is only a small subset of website localisation.

Content localisation and marketing localisation

The purpose of website localisation is to increase both visibility and buy-in in the local target market. Content localisation and marketing localisation are therefore key.

Content is not the only part of a website that needs to be localised

In addition to marketing and content, other aspects of a website  – such as design, functionality, search engine visibility – need to be localised. In the case of e-commerce, webshop localisation also tends to involve considerable legal adaptations, so that the online shop meets the legal requirements of the target market.

Content in all formats needs to be localised

In order for the website to contribute to lead generation, lead conversion and/or sales, web content in all formats (text, graphic, photo, video, audio) needs to meet the requirements created by the business environment of the export market, in particular with regard to competitors and customers.

All content needs to be localised

All text content on the website (including visible webpage text, metadata, keywords) needs to meet the requirements and search, word choice, and spelling patterns of (potential) customers in the export market. For non-English export markets, this means text needs to be translated paying close attention to international SEO. In some cases, especially when the text has a strong marketing focus, transcreation is required to re-create the marketing message to that it is suitable for the target market.

Other web presence localisation services

Strategic planning

web audit picture

Website audit

web audit picture

International SEO

image for search engine optimisation

Web development

Do you want to find out more about website localisation and how Glocafy can help you grow in export markets?